Участие переводчика на стадии предварительного расследования


Аннотация. В данной статье автором исследуются правовые аспекты участия переводчика на досудебной стадии рассмотрения уголовного дела. Рассмотрены права и обязанности переводчика как одного из участников процесса, а также меры ответственности за заведомо неверный перевод.

Ключевые слова: переводчик, язык судопроизводства, следователь, дознаватель, участник уголовного судопроизводства.

   Занимая вполне достойное место во внешнеполитической мировой деятельности, Россия является государством многонациональным и многокультурным, с функционирующими государственно-властными институтами, задача которых – охрана прав и свобод человека и гражданина. Важнейшим первоочередным документом, закрепляющим гарантии такой защиты, выступает Конституция РФ, которая гарантирует также уголовно-процессуальную защиту: защищаются интересы потерпевших, иные лица - защиты от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения. Это обусловлено спецификой названной выше сферы – именно при уголовном преследовании наиболее часто и глубоко затрагиваются интересы и нарушаются права личности. Гарантии участников уголовного судопроизводства закреплены в ст. 26 Основного закона.

   Устанавливая обязательность ведения судопроизводства на русском языке, ст. 68 Конституции [1] и ст. 18 УПК РФ [3], все же не стремятся таким образом ограничить права иностранных граждан и лиц без гражданства. Ведь Россия является многонациональным государством, также речь может идти и о ситуациях, где участниками уголовного судопроизводства могут стать лица, не имеющие гражданства РФ, в силу этого недостаточно или вообще не владеющие русским языком. Этим и обусловлена необходимость привлечения переводчика для того, чтобы он, являясь участником производства по делу, обеспечил соблюдение законности и объективности расследования. Трудно переоценить важность участия переводчика в процессе, поскольку именно данный субъект способствует реализации вышеописанного принципа – языка, на котором ведется судопроизводство в России. Тем не менее, как в теории, так и на практике в настоящее время вопрос об участии переводчика при расследовании уголовного дела является наиболее острым и дискуссионным.

   Обусловлена такая дискуссионность недостаточной регламентацией правового статуса лиц, которые проводят расследование и рассмотрение уголовных дел, участниками которых являются субъекты, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство. Среди других причин, на наш взгляд, можно выделить отсутствие единого механизма, на основании которого переводчик вовлекается в уголовный процесс, а также несоблюдение принципа языка судопроизводства, их чего вытекает нарушение законности при производстве по делу, презумпции невиновности, принципа состязательности сторон. Как результат – налицо грубейшие нарушения в виде ограничения прав тех, кто не владеет языком судопроизводства, что является очевидным несоблюдением норм уголовно-процессуального закона.

   Однако, анализируя следственную практику, мы можем сделать вывод, что должностные лица на стадии предварительного расследования (следователь, дознаватель), во многих случаях не принимают надлежащих мер по обеспечению переводчика лицам, которые не владеют или владеют недостаточно языком судопроизводства. А ведь это – не только грубейшее нарушение прав участников процесса, но и основание для отмены решений суда, вынесенных на основе недопустимых доказательств. Также безусловными пробелами в отечественном уголовном процессе следует считать отсутствие регулирования отвода или самоотвода переводчика, его замена. По-прежнему остается нерешенной проблема определения критериев компетентности переводчика, его уровня образования и знаний, поскольку закон таких критериев не устанавливает. А это, в свою очередь, существенно затрудняет выбор соответствующей кандидатуры переводчика для участия в производстве по делу.
  
Участие переводчика в производстве по уголовному делу на современном этапе политического и экономического развития России – важнейший момент, поскольку постоянный приток иностранных граждан и лиц без гражданства в нашу страну, к сожалению, не проходит бесследно: растет количество преступлений, которые совершаются ими на территории РФ, а также в отношении них.

   Поскольку предметом рассмотрения в рамках данной статьи является именно участие переводчика в уголовном процессе, важно вначале отметить особенности процессуального статуса переводчика, согласно действующему уголовно-процессуальному законодательству РФ. Согласно ч. 1 ст. 59 УПК РФ, переводчиком является лицо, которое привлекается для участия в уголовном судопроизводстве, свободно владеет тем языком, который необходимо знать для перевода.

   С момента привлечения к участию в производстве по делу переводчик становится полноценным участником процесса. Это означает, что согласно вышеупомянутой ст. 59 УПК РФ, он наделяется как правами, так и обязанностями, а в случаях, регламентированных ст. 307, 310 Уголовного кодекса РФ, наступает ответственность переводчика [2].

   Какими же правами наделен переводчик? В соответствии с нормами ч. 3 ст. 59 УПК, регламентировано право переводчика задавать уточняющие вопросы всем  участникам уголовного судопроизводства, которое заключается в возможности адресовать свой вопрос тому субъекту, речь которого в данный момент переводится. Данное право предоставлено с целью обеспечения корректного перевода и передачи точного смысла сказанного.

   В той же статье закреплено право переводчика на ознакомление с протоколом следственного действия, участником которого он являлся; а на судебной стадии – право ознакомления с протоколом судебного заседания. И в том, и в другом случае переводчику предоставлено право на внесение замечаний в протокол относительно правильности и точности перевода, который записан в него. Вместе с тем, отметим, что законодатель ограничил право Законодателем ограничен допуск переводчика к материалам уголовного дела: в отличие от иных участников процесса (например, подозреваемого, обвиняемого, их защитника), он вправе знакомиться только с теми протоколами, которые были составлены при его участии.

   Та же статья предусматривает право переводчика на приношение жалоб, предметом которых могут быть действия или бездействия должностных лиц, проводящих расследование по делу. Такие жалобы могут затрагивать ограничение прав переводчика не только как участника процесса, но и как личности (имеется ввиду конституционные права и свободы). Право обжаловать действия и решения следователя, дознавателя, судьи, прокурора является не только средством, обеспечивающим соблюдение прав и законных интересов всех участников процесса, но и способом, при помощи которого можно выявить и устранить процессуальные нарушения, имеющие место при производстве по делу.

   Принцип языка судопроизводства, а также право пользования родным языком нашел отражение не только в нормах отечественного, но также и в нормах международного права. Так, Конвенция о защите прав человека и основных свобод закрепляет право обвиняемого в совершении преступления на то, чтобы он был незамедлительно и подробно уведомлен о предъявляемом ему обвинении на понятном ему языке.[5] Но, тем не менее, указанная Конвенция не закрепляет право на получение помощи переводчика бесплатно, что предусмотрено внутринациональным законодательством РФ. Это, по нашему, мнению, свидетельствует о том, что указанное выше право обвиняемого обеспечивается не в полной мере.

   Аналогичное право на уведомление о сути предъявляемого обвинения на понятном языке содержит и Международный пакта о гражданских и политических правах (п. «a», «f» ч. 3 ст. 14). [4] Но данный документ, в отличие от вышеназванной Конвенции, все же предусматривает пользование бесплатной помощью переводчика, что говорит о полноценной гарантии лицу его прав.

   В качестве оснований для обязательного участия переводчика в производстве по делу (особенно это касается стадии предварительного расследования), УПК в ст. 18 предусмотрел следующие: участник не владеет языком производства, либо недостаточно им владеет, что также дает ему право на предоставление переводчика.
   
Важнейшим критерием компетентности переводчика является его умение как профессионала в своей деятельности, переводить с одного на другой язык: как устной, так и письменной юридической речи, текстов. Важно, чтобы переводчик свободно владел теми языками, между которыми осуществляется перевод (желательно, если такие навыки подтверждаются документально). Немалое значение также имеет четкое знание переводчиком специальных терминов в таких областях, как юриспруденция, медицина, техника и т.д.

   Продолжая рассматривать правовой статус переводчика, стоит также  сказать и об обязанностях: так, по вызову должностных лиц, осуществляющих производство по делу, переводчик обязан являться  для участия в следственных действиях. Не менее важной обязанностью является осуществление правильного и точного перевода как речи участников процесса, так и письменных документов; если же в ходе предварительного расследования переводчику стали известны какие-либо данные, то об обязан не разглашать их. При этом должностное лицо, проводящее предварительное расследование, обязано уведомить переводчика об этом в соответствии со ст. 161 УПК РФ.

   И, наконец, третьей составляющей правового статуса является ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования. Указанная ответственность является уголовной, предусматривается ст. 307 и 310 УК РФ.

   Значимость перевода в уголовном процессе нельзя недооценивать: помощь переводчика тем лицам, которые владеют недостаточно, либо вовсе не владеют языком судопроизводства, обеспечивает в полной мере их право на пользование родным языком. Бесплатное оказание помощи переводчика делает возможным разъяснить участникам процесса их права, заявлять ходатайства и отводы, право на дачу объяснений по делу, на ознакомление с материалами уголовного дела,  также приношение жалоб. Переводчик играет далеко не последнюю роль в доказывании по уголовному делу: он позволяет соблюдать принцип непосредственности в собирании и исследовании доказательств. Переводчик выступает своеобразным связующим звеном между сторонами процесса: например, следователем и подозреваемым, или обвиняемым, иногда – потерпевшим. Стоит обратить внимание, что первичное показание, которое было впоследствии переведено на другой язык, уже станет производным, что предполагает опасность утраты или искажения важной для объективного расследования дела информации [6]. Но прежде всего, важнейшей задачей, возложенной на следователя или дознавателя, является поиск и привлечение переводчика к участию в производстве по делу. И именно на этапе выбора переводчика следователь (дознаватель) должен быть предельно внимательным, критически оценивать уровень знаний лица,  которого они намерены привлечь в качестве переводчика, убедившись в его компетентности, опыте и навыках перевода с одного языка на другой. Но, тем не менее, УПК не регламентирует данный вопрос: например, ничего не сказано о том, какие документы должен предоставить переводчик для подтверждения своей профессиональной квалификации, что, безусловно, является пробелом в законодательстве.

   То, насколько правильно будут оценены доказательства по делу, в значительной степени обуславливает точность производимого перевода речи участников процесса. Для следователя (дознавателя), который планирует привлечь то или иное лицо в качестве переводчика, целесообразным является наведение справок о данном лице: по месту его работы или учебы, а также проверка документов, которые подтверждают его квалификацию (например, диплом, подтверждающий лингвистическое образование, национальность данного лица и др.). Кто же может выступать в качестве переводчика? Закон не устанавливает здесь каких-либо четких требований, поэтому привлекаться в качестве переводчиков могут любые лица, которые владеют нужным языком: учителя иностранных языков школ, преподаватели ВУЗов, коренные носители языка – лица, имеющие соответствующую национальность.

   Важным моментом, без которого проведение следственных действий с участием переводчика может стать неэффективным, является подготовка к допросу. Следователю стоит составить план своих действий, обозначив в нем наиболее существенные вопросы, которые требуется перевести на язык дачи показаний. В случае предъявления в ходе допроса вещественных доказательств, следует сделать заблаговременный перевод их названий, имеющихся на них обозначений. Не стоит также забывать, что предельного внимания требует фиксация доказательств по делу, также проводимая с использованием технических средств, при участии переводчика. Если в ходе процесса применяются технические средства для фиксации ход допроса, иных следственных действий, то цели такого применения должны находиться в строгом соответствии с принципами уголовного судопроизводства и гарантиями прав человека и гражданина, чтобы их применение не оказалось незаконным, а полученные при этом доказательства – недопустимыми.

   Таким образом, исходя из данных анализа языковых правоотношений в сфере уголовно-процессуального права, можно с уверенностью говорить о назревшей необходимости в существенных изменениях действующего законодательства, приведя его в соответствие с правовыми тенденциями и принципами законодательства развитых государств. Важно, чтобы положения такого законодательства в полной мере отвечали потребностям настоящего и будущего.

  Список литературы
  1. Конституция Российской Федерации" (принята всенародным голосованием 12.12.1993) (с учетом поправок, внесенных Законами РФ о поправках к Конституции РФ от 30.12.2008 N 6-ФКЗ, от 30.12.2008 N 7-ФКЗ, от 05.02.2014 N 2-ФКЗ, от 21.07.2014 N 11-ФКЗ).
  2. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 N 174-ФЗ (ред. от 02.08.2019).
  3. Уголовный кодекс Российской Федерации" от 13.06.1996 N 63-ФЗ (ред. от 16.10.2019).
  4. Международный пакт о гражданских и политических правах (Принят 16.12.1966 Резолюцией 2200 (XXI) на 1496-ом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи ООН).
  5. Конвенция о защите прав человека и основных свобод ETS N 005 (Рим, 4 ноября 1950 г.) (с изменениями и дополнениями).
  6. Копылова, О.П. Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве: учебное пособие / О.П. Копылова, А.В. Курсаев. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007.


Бесплатная публикация

статьи в журнале

Подробнее
Календарь
«    Май 2021    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31